TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:57:52 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 226《摩訶般若鈔經》CBETA 電子佛典 V1.24 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 226《Ma-ha Bát-nhã sao Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.24 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 226 摩訶般若鈔經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 226 Ma-ha Bát-nhã sao Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 摩訶般若鈔經卷第四 Ma-ha Bát-nhã sao Kinh quyển đệ tứ     秦天竺沙門曇摩蜱共竺佛念譯     tần Thiên-Trúc Sa Môn đàm ma tỳ Cộng Trúc Phật Niệm dịch   本無品第七   bản vô phẩm đệ thất 須菩提白佛言:「諸法隨次者, Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「chư Pháp tùy thứ giả , 天中天!是為法語,故曰無所損。諸法者為無有端, thiên trung thiên !thị vi/vì/vị pháp ngữ ,cố viết vô sở tổn 。chư Pháp giả vi/vì/vị vô hữu đoan , 其法相者為無所礙,如空法者為無所生, kỳ Pháp tướng giả vi/vì/vị vô sở ngại ,như không Pháp giả vi/vì/vị vô sở sanh , 諸所生不可得,是為法生故無所得。 chư sở sanh bất khả đắc ,thị vi/vì/vị Pháp sanh cố vô sở đắc 。 」 諸欲、諸梵天子俱白佛言:「其寂者,即佛弟子。 」 chư dục 、chư Phạm Thiên tử câu bạch Phật ngôn :「kỳ tịch giả ,tức Phật đệ tử 。 今尊者須菩提所說者悉空。 kim Tôn-Giả Tu-bồ-đề sở thuyết giả tất không 。 」 須菩提語諸天子言:「為隨怛薩阿竭教。」 佛言:「云何, 」 Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử ngôn :「vi/vì/vị tùy đát tát a kiệt giáo 。」 Phật ngôn :「vân hà , 須菩提!知隨怛薩阿竭教?」須菩提復言:「如怛薩阿竭本無, Tu-bồ-đề !tri tùy đát tát a kiệt giáo ?」Tu-bồ-đề phục ngôn :「như đát tát a kiệt bản vô , 是為怛薩阿竭教。諸過去當來現在悉為本無。 thị vi/vì/vị đát tát a kiệt giáo 。chư quá khứ đương lai hiện tại tất vi ản vô 。 」 佛言:「隨本無者,為隨怛薩阿竭教。諸法亦本無。 」 Phật ngôn :「tùy bản vô giả ,vi/vì/vị tùy đát tát a kiệt giáo 。chư Pháp diệc bản vô 。 如諸法本無,怛薩阿竭亦本無。一切本無悉為本無。 như chư pháp bản vô ,đát tát a kiệt diệc bản vô 。nhất thiết bản vô tất vi ản vô 。 是為須菩提以隨怛薩阿竭教無有異。 thị vi/vì/vị Tu-bồ-đề dĩ tùy đát tát a kiệt giáo vô hữu dị 。 隨本無者,是為怛薩阿竭教不異無有異。 tùy bản vô giả ,thị vi/vì/vị đát tát a kiệt giáo bất dị vô hữu dị 。 隨怛薩阿竭者為隨本無,本無者是為怛薩阿竭。 tùy đát tát a kiệt giả vi/vì/vị tùy bản vô ,bản vô giả thị vi/vì/vị đát tát a kiệt 。 立須菩提之所立,為隨怛薩阿竭教。 lập Tu-bồ-đề chi sở lập ,vi/vì/vị tùy đát tát a kiệt giáo 。 如怛薩阿竭本無無所礙,諸法亦本無無所礙。是者, như đát tát a kiệt bản vô vô sở ngại ,chư Pháp diệc bản vô vô sở ngại 。thị giả , 須菩提!為隨怛薩阿竭教。 Tu-bồ-đề !vi/vì/vị tùy đát tát a kiệt giáo 。 以如怛薩阿竭本無者,於法亦本無,一本無等無異。我者亦無, dĩ như đát tát a kiệt bản vô giả ,ư Pháp diệc bản vô ,nhất bổn vô đẳng vô dị 。ngã giả diệc vô , 作者本無,亦無作者,一切皆本無,亦復無本無。 tác giả bản vô ,diệc vô tác giả ,nhất thiết giai bản vô ,diệc phục vô bản vô 。 如本無本無,我者亦爾, như bản vô bản vô ,ngã giả diệc nhĩ , 故須菩提為隨怛薩阿竭教。如怛薩阿竭本無不異無有異, cố Tu-bồ-đề vi/vì/vị tùy đát tát a kiệt giáo 。như đát tát a kiệt bổn vô bất dị vô hữu dị , 是故諸法亦本無不異無有異。 thị cố chư Pháp diệc bổn vô bất dị vô hữu dị 。 是為怛薩阿竭本無亦不壞,亦不腐,不可得, thị vi/vì/vị đát tát a kiệt bản vô diệc bất hoại ,diệc bất hủ ,bất khả đắc , 是者須菩提為隨怛薩阿竭教。怛薩阿竭與諸法俱本無無異, thị giả Tu-bồ-đề vi/vì/vị tùy đát tát a kiệt giáo 。đát tát a kiệt dữ chư Pháp câu bản vô vô dị , 亦無異本無,亦不有異本無,悉皆是本無。 diệc vô dị bản vô ,diệc bất hữu dị bản vô ,tất giai thị bản vô 。 如須菩提所隨者,以入不可計人,亦復無所入, như Tu-bồ-đề sở tùy giả ,dĩ nhập bất khả kế nhân ,diệc phục vô sở nhập , 是為隨怛薩阿竭教。怛薩阿竭者是為本無, thị vi/vì/vị tùy đát tát a kiệt giáo 。đát tát a kiệt giả thị vi ản vô , 亦不過去當來今現在。及諸法悉皆本無故, diệc bất quá khứ đương lai kim hiện tại 。cập chư Pháp tất giai bổn vô cố , 亦無過去當來今現在。如是者, diệc vô quá khứ đương lai kim hiện tại 。như thị giả , 須菩提為隨怛薩阿竭教。以如來本無者, Tu-bồ-đề vi/vì/vị tùy đát tát a kiệt giáo 。dĩ Như Lai bản vô giả , 即曰怛薩阿竭教,怛薩阿竭者即是本無。當來亦本無, tức viết đát tát a kiệt giáo ,đát tát a kiệt giả tức thị bản vô 。đương lai diệc bản vô , 過去亦本無,現在亦本無。以隨過去本無, quá khứ diệc bản vô ,hiện tại diệc bản vô 。dĩ tùy quá khứ bản vô , 怛薩阿竭教是為本無。以隨當來本無, đát tát a kiệt giáo thị vi ản vô 。dĩ tùy đương lai bản vô , 怛薩阿竭教是為本無。以隨現在本無, đát tát a kiệt giáo thị vi ản vô 。dĩ tùy hiện tại bản vô , 怛薩阿竭教是為本無。以如過去當來今現在本無, đát tát a kiệt giáo thị vi ản vô 。dĩ như quá khứ đương lai kim hiện tại bản vô , 怛薩阿竭教是為本無。以如過去當來今現在本無, đát tát a kiệt giáo thị vi ản vô 。dĩ như quá khứ đương lai kim hiện tại bản vô , 怛薩阿竭教是為本無等無異。如諸法本無, đát tát a kiệt giáo thị vi/vì/vị bổn vô đẳng vô dị 。như chư pháp bản vô , 是者須菩提等無異,為隨怛薩阿竭教等無異。 thị giả Tu-bồ-đề đẳng vô dị ,vi/vì/vị tùy đát tát a kiệt giáo đẳng vô dị 。 是為真菩薩之本無,自致阿惟三佛, thị vi/vì/vị chân Bồ Tát chi bản vô ,tự trí a duy tam Phật , 亦俱等本無。以如本無者,便得本無如來名, diệc câu đẳng bản vô 。dĩ như bản vô giả ,tiện đắc bản vô Như Lai danh , 地即為六反震動。怛薩阿竭因是本無而得成, địa tức vi/vì/vị lục phản chấn động 。đát tát a kiệt nhân thị bản vô nhi đắc thành , 是故須菩提為隨怛薩阿竭教。復次, thị cố Tu-bồ-đề vi/vì/vị tùy đát tát a kiệt giáo 。phục thứ , 須菩提為不隨色,為不隨痛痒思想生死識, Tu-bồ-đề vi/vì/vị bất tùy sắc ,vi/vì/vị bất tùy thống dương tư tưởng sanh tử thức , 亦不隨須陀洹道,亦不隨斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛, diệc bất tùy Tu-đà-hoàn đạo ,diệc bất tùy Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật , 是者須菩提為隨怛薩阿竭教。 thị giả Tu-bồ-đề vi/vì/vị tùy đát tát a kiệt giáo 。 」 舍利弗白佛言:「本無者甚深。天中天!」 佛言:「如是, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「bản vô giả thậm thâm 。thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「như thị , 本無實甚深。」 說本無時,三百比丘皆得阿羅漢, bổn vô thật thậm thâm 。」 thuyết bổn vô thời ,tam bách Tỳ-kheo giai đắc A-la-hán , 五百比丘尼皆得須陀洹道, ngũ bách Tì-kheo-ni giai đắc Tu-đà-hoàn đạo , 五百諸天及人悉逮得無所從生法樂忍, ngũ bách chư Thiên cập nhân tất đãi đắc vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc nhẫn , 六十菩薩皆得阿羅漢道。 lục thập Bồ Tát giai đắc A-la-hán đạo 。  佛語舍利弗:「是輩菩薩供養過去五百佛已,皆作施與,護於淨戒,成於忍辱,  Phật ngữ Xá-lợi-phất :「thị bối Bồ Tát cúng dường quá khứ ngũ bách Phật dĩ ,giai tác thí dữ ,hộ ư tịnh giới ,thành ư nhẫn nhục , 所作精進,定足於禪, sở tác tinh tấn ,định túc ư Thiền , 以不得般若波羅蜜漚和拘舍羅,雖是菩薩摩訶薩有道意入空、無相、無願, dĩ ất đắc Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la ,tuy thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu đạo ý nhập không 、vô tướng 、vô nguyện , 離於漚和拘舍羅者, ly ư ẩu hòa câu xá la giả , 便中道為本際作證得聲聞。譬如有大鳥, tiện trung đạo vi ản tế tác chứng đắc Thanh văn 。thí như hữu Đại điểu , 舍利弗!其身若四千里、若八千里、若萬二千里、若萬六千里、若三萬里, Xá-lợi-phất !kỳ thân nhược/nhã tứ thiên lý 、nhược/nhã bát thiên lý 、nhược/nhã vạn nhị thiên lý 、nhược/nhã vạn lục thiên lý 、nhược/nhã tam vạn lý , 從忉利天上欲來下至閻浮利地。 tùng Đao Lợi Thiên thượng dục lai hạ chí Diêm Phù Lợi địa 。 是鳥而無翅,反從忉利天上自投來下。云何, thị điểu nhi vô sí ,phản tùng Đao Lợi Thiên thượng tự đầu lai hạ 。vân hà , 舍利弗!是鳥欲中道還上忉利天上, Xá-lợi-phất !thị điểu dục trung đạo hoàn thượng Đao Lợi Thiên thượng , 寧能還不?」 舍利弗言:「不能。天中天!」 佛言:「是鳥來下至閻浮利地, ninh năng hoàn bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất năng 。thiên trung thiên !」 Phật ngôn :「thị điểu lai hạ chí Diêm Phù Lợi địa , 欲令其身不痛。寧能使不痛?」 舍利弗言:「不能。 dục lệnh kỳ thân bất thống 。ninh năng sử bất thống ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất năng 。 天中天!其鳥來下,身不得不痛。 thiên trung thiên !kỳ điểu lai hạ ,thân bất đắc bất thống 。 若死、若當悶極。何故?其身甚大而反無翅。」 佛言:「如是, nhược/nhã tử 、nhược/nhã đương muộn cực 。hà cố ?kỳ thân thậm đại nhi phản vô sí 。」 Phật ngôn :「như thị , 舍利弗!正使菩薩摩訶薩,如恒邊沙劫,作布施, Xá-lợi-phất !chánh sử Bồ-Tát Ma-ha-tát ,như hằng biên sa kiếp ,tác bố thí , 護於淨戒,成於忍辱,所作精進,定足於禪, hộ ư tịnh giới ,thành ư nhẫn nhục ,sở tác tinh tấn ,định túc ư Thiền , 發心甚大,欲總攬一切成阿惟三佛。 phát tâm thậm đại ,dục tổng lãm nhất thiết thành a duy tam Phật 。 不得般若波羅蜜漚和拘舍羅者, bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la giả , 便中道墮落在聲聞、辟支佛道地。如是, tiện trung đạo đọa lạc tại Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo địa 。như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩於過去當來今現在佛所,為不持戒三昧, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư quá khứ đương lai kim hiện tại Phật sở ,vi/vì/vị bất trì giới tam muội , 若智慧、若脫慧、若見慧,而反作想, nhược/nhã trí tuệ 、nhược/nhã thoát tuệ 、nhược/nhã kiến tuệ ,nhi phản tác tưởng , 是為不持怛薩阿竭戒三昧,智慧、若脫慧、若見慧, thị vi/vì/vị bất trì đát tát a kiệt giới tam muội ,trí tuệ 、nhược/nhã thoát tuệ 、nhược/nhã kiến tuệ , 為不知怛薩阿竭故而曉知,但聞空聲想之,如所聞, vi/vì/vị bất tri đát tát a kiệt cố nhi hiểu tri ,đãn văn không thanh tưởng chi ,như sở văn , 持欲作阿耨多羅三耶三菩,會不能得, trì dục tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,hội bất năng đắc , 便中道在聲聞、辟支佛道地。 tiện trung đạo tại Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo địa 。 何以故?如是為不得般若波羅蜜漚和拘舍羅故。 hà dĩ cố ?như thị vi ất đắc Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la cố 。 」 舍利弗白佛言:「我念佛之所說,其離般若波羅蜜漚和拘舍羅者, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「ngã niệm Phật chi sở thuyết ,kỳ ly Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la giả , 便不能自致阿耨多羅三耶三菩。 tiện bất năng tự trí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 若有菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛者, nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ a duy tam Phật giả , 當黠學般若波羅蜜漚和拘舍羅。 đương hiệt học Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la 。 」 諸欲天、諸色天子俱白佛言:「般若波羅蜜者甚深, 」 chư dục thiên 、chư sắc Thiên Tử câu bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật giả thậm thâm , 難曉難了,泊然者不得阿耨多羅三耶三菩。 nạn/nan hiểu nạn/nan liễu ,bạc nhiên giả bất đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 」 佛語諸天子言:「如是,般若波羅蜜者甚深難曉了, 」 Phật ngữ chư Thiên Tử ngôn :「như thị ,Bát-nhã Ba-la-mật giả thậm thâm nạn/nan hiểu liễu , 泊然不得阿耨多羅三耶三菩。 bạc nhiên bất đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 」 須菩提白佛言:「般若波羅蜜者難曉了。天中天!如我念是慧, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật giả nạn/nan hiểu liễu 。thiên trung thiên !như ngã niệm thị tuệ , 其為泊然者,乃能得阿耨多羅三耶三菩。 kỳ vi/vì/vị bạc nhiên giả ,nãi năng đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 何以故?亦不於是有得阿惟三佛者, hà dĩ cố ?diệc bất ư thị hữu đắc a duy tam Phật giả , 故曰法空無作阿惟三佛。用法空故, cố viết pháp không vô tác a duy tam Phật 。dụng pháp không cố , 於法亦不能得當作阿惟三佛者,故諸法悉空。 ư Pháp diệc bất năng đắc đương tác a duy tam Phật giả ,cố chư Pháp tất không 。 於法無所有是為法語,無作阿惟三佛故曰法空。 ư Pháp vô sở hữu thị vi/vì/vị pháp ngữ ,vô tác a duy tam Phật cố viết pháp không 。 無作阿惟三佛者,亦無得阿惟三佛者, vô tác a duy tam Phật giả ,diệc vô đắc a duy tam Phật giả , 其念一切諸法悉空。隨是者, kỳ niệm nhất thiết chư pháp tất không 。tùy thị giả , 天中天!而泊然得阿耨多羅三耶三菩,成阿惟三佛。 thiên trung thiên !nhi bạc nhiên đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thành a duy tam Phật 。 」 舍利弗謂須菩提:「如所說者,泊然得阿耨多羅三耶三菩,是為甚難。 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「như sở thuyết giả ,bạc nhiên đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thị vi thậm nan 。 何以故?空不念:『我當作阿耨多羅三耶三菩, hà dĩ cố ?không bất niệm :『ngã đương tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 成阿惟三佛。』如是法者,易得阿惟三佛。 thành a duy tam Phật 。』như thị pháp giả ,dịch đắc a duy tam Phật 。 何以故?如恒邊沙等菩薩云何轉還?」須菩提言:「當 hà dĩ cố ?như hằng biên sa đẳng Bồ Tát vân hà chuyển hoàn ?」Tu-bồ-đề ngôn :「đương 作是知:『不為泊然者, tác thị tri :『bất vi/vì/vị bạc nhiên giả , 難得阿耨多羅三耶三菩。』」 須菩提謂舍利弗:「用色還, nan đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。』」 Tu-bồ-đề vị Xá-lợi-phất :「dụng sắc hoàn , 不作阿耨多羅三耶三菩?」 答言:「不。」 「用痛痒思想生死識還, bất tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 đáp ngôn :「bất 。」 「dụng thống dương tư tưởng sanh tử thức hoàn , 不作阿耨多羅三耶三菩?」 答言:「不。 bất tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 đáp ngôn :「bất 。 」 「能有異色得法還,不作阿耨多羅三耶三菩?」 答言:「不。 」 「năng hữu dị sắc đắc pháp hoàn ,bất tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 đáp ngôn :「bất 。 」 「能有異痛痒思想生死識得法還, 」 「năng hữu dị thống dương tư tưởng sanh tử thức đắc pháp hoàn , 不作阿耨多羅三耶三菩?」 答言:「不。」 「色本無,寧還, bất tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 đáp ngôn :「bất 。」 「sắc bản vô ,ninh hoàn , 不作阿耨多羅三耶三菩?」 答言:「不。」 「痛痒思想生死識本無, bất tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 đáp ngôn :「bất 。」 「thống dương tư tưởng sanh tử thức bản vô , 寧還,不作阿耨多羅三耶三菩?」 答言:「不。云何, ninh hoàn ,bất tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 đáp ngôn :「bất 。vân hà , 舍利弗!能有異色本無,於法得還, Xá-lợi-phất !năng hữu dị sắc bản vô ,ư Pháp đắc hoàn , 不作阿耨多羅三耶三菩?」 答言:「不。 bất tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 đáp ngôn :「bất 。 」 「能有異痛痒思想生死識本無,於法得還, 」 「năng hữu dị thống dương tư tưởng sanh tử thức bản vô ,ư Pháp đắc hoàn , 不作阿耨多羅三耶三菩?」 答言:「不。」 「云何,舍利弗!本無為還, bất tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 đáp ngôn :「bất 。」 「vân hà ,Xá-lợi-phất !bản vô vi/vì/vị hoàn , 不作阿耨多羅三耶三菩?」 答言:「不。」 「能有異本無, bất tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 đáp ngôn :「bất 。」 「năng hữu dị bản vô , 於法得還,不作阿耨多羅三耶三菩?」 答言:「不。 ư Pháp đắc hoàn ,bất tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?」 đáp ngôn :「bất 。 設於是法不得何所法還者,作阿耨多羅三耶三菩。 thiết ư thị Pháp bất đắc hà sở Pháp hoàn giả ,tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 」舍利弗謂須菩提:「如所說法,無有菩薩還者。 」Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「như sở thuyết pháp ,vô hữu Bồ Tát hoàn giả 。 」須菩提言:「菩薩之人而有三德, 」Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ Tát chi nhân nhi hữu tam đức , 是怛薩阿竭所說。一者佛衍,菩薩而不計三, thị đát tát a kiệt sở thuyết 。nhất giả Phật diễn ,Bồ Tát nhi bất kế tam , 如須菩提所言。 như Tu-bồ-đề sở ngôn 。 」 分耨文陀尼弗語舍利弗:「須菩提所說一道者,而當問之。 」 phần nậu văn đà ni phất ngữ Xá-lợi-phất :「Tu-bồ-đề sở thuyết nhất đạo giả ,nhi đương vấn chi 。 」 舍利弗謂須菩提:「欲問所說一道佛衍菩薩事。 」 Xá-lợi-phất vị Tu-bồ-đề :「dục vấn sở thuyết nhất đạo Phật diễn Bồ Tát sự 。 須菩提!欲問所說一道佛衍菩薩事。」 須菩提言:「云何, Tu-bồ-đề !dục vấn sở thuyết nhất đạo Phật diễn Bồ Tát sự 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「vân hà , 舍利弗!於本無中能見三道?是為聲聞、辟支佛。 Xá-lợi-phất !ư bản vô trung năng kiến tam đạo ?thị vi/vì/vị Thanh văn 、Bích Chi Phật 。 」 佛語舍利弗言:「不見本無中得二事者。」 須菩提言:「云何, 」 Phật ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「bất kiến bản vô trung đắc nhị sự giả 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「vân hà , 舍利弗!本無者為一不?是故曰得。 Xá-lợi-phất !bản vô giả vi/vì/vị nhất bất ?thị cố viết đắc 。 若菩薩摩訶薩聞本無,心不懈怠, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn bản vô ,tâm bất giải đãi , 是菩薩摩訶薩會致至菩薩。」 佛言:「善哉,善哉!須菩提!如所說無異, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hội trí chí Bồ Tát 。」 Phật ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Tu-bồ-đề !như sở thuyết vô dị , 悉佛威神之所致,是為菩薩摩訶薩本無無有異。 tất Phật uy thần chi sở trí ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát bản vô vô hữu dị 。 若菩薩心不懈怠,會至菩薩。 nhược/nhã Bồ Tát tâm bất giải đãi ,hội chí Bồ Tát 。 」 舍利弗白佛言:「何謂為菩薩?」佛語舍利弗:「成阿耨多羅三耶 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「hà vị vi/vì/vị Bồ Tát ?」Phật ngữ Xá-lợi-phất :「thành A-nậu-đa-la-tam da 三菩則是。 tam bồ tức thị 。 」 須菩提白佛:「何謂菩薩摩訶薩?欲成者,云何住?」 佛言:「視一切人皆等,其心不異, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật :「hà vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?dục thành giả ,vân hà trụ/trú ?」 Phật ngôn :「thị nhất thiết nhân giai đẳng ,kỳ tâm bất dị , 無有害意,以慈心向人,若身無異。其心柔軟, vô hữu hại ý ,dĩ từ tâm hướng nhân ,nhược/nhã thân vô dị 。kỳ tâm nhu nhuyễn , 其心加哀,其心無瞋恚,無所礙心,無所嬈心, kỳ tâm gia ai ,kỳ tâm vô sân khuể ,vô sở ngại tâm ,vô sở nhiêu tâm , 視之若父母無異。是心,菩薩摩訶薩所住。 thị chi nhược/nhã phụ mẫu vô dị 。thị tâm ,Bồ-Tát Ma-ha-tát sở trụ 。 當作是學。 đương tác thị học 。 」  摩訶般若波羅蜜阿惟越致品第八 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật A duy việt trí phẩm đệ bát 須菩提白佛言:「阿惟越致菩薩摩訶薩, Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát , 當何以比觀其相行, đương hà dĩ bỉ quán kỳ tướng hạnh/hành/hàng , 知是為阿惟越致菩薩摩訶薩?」 佛語須菩提:「於凡人及聲聞、辟支佛, tri thị vi/vì/vị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「ư phàm nhân cập Thanh văn 、Bích Chi Phật , 乃至怛薩阿竭道地,聞悉本無而不動搖, nãi chí đát tát a kiệt đạo địa ,văn tất bản vô nhi bất động dao , 亦無有異。於其法亦本無,是為本無於不動搖。 diệc vô hữu dị 。ư kỳ Pháp diệc bản vô ,thị vi ản vô ư bất động dao 。 是即為度。如所聞不轉亦不有疑, thị tức vi/vì/vị độ 。như sở văn bất chuyển diệc bất hữu nghi , 亦不言是亦不言非,如本無者為無所失。其所語不輕, diệc bất ngôn thị diệc bất ngôn phi ,như bản vô giả vi/vì/vị vô sở thất 。kỳ sở ngữ bất khinh , 不說他事但說中正。他人有所作亦不觀視。 bất thuyết tha sự đãn thuyết trung chánh 。tha nhân hữu sở tác diệc bất quán thị 。 如是比觀其相行具足, như thị bỉ quán kỳ tướng hạnh/hành/hàng cụ túc , 知是即阿惟越致菩薩摩訶薩。 「復次,須菩提!阿惟越致菩薩摩訶薩者, tri thị tức A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 不形沙門、婆羅門面類, bất hình Sa Môn 、Bà-la-môn diện loại , 是為沙門、是為婆羅門。所見知悉諦,了終不祠祀跪拜餘天, thị vi/vì/vị Sa Môn 、thị vi/vì/vị Bà-la-môn 。sở kiến tri tất đế ,liễu chung bất từ tự quỵ bái dư Thiên , 不持華香而奉上之。如是比觀其相行具足, bất Trì hoa hương nhi phụng thượng chi 。như thị bỉ quán kỳ tướng hạnh/hành/hàng cụ túc , 知是即阿惟越致菩薩摩訶薩。 「復次, tri thị tức A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!阿惟越致菩薩摩訶薩終不生惡處,不作婦人。 Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát chung bất sanh ác xứ/xử ,bất tác phụ nhân 。 如是比觀其相行具足, như thị bỉ quán kỳ tướng hạnh/hành/hàng cụ túc , 知是即阿惟越致菩薩摩訶薩。 「復次, tri thị tức A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!阿惟越致菩薩摩訶薩終不離十善,身自不殺, Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát chung bất ly Thập thiện ,thân tự bất sát , 教人不殺;身自不盜、不婬泆、不兩舌、不惡口、不妄言、不綺語、不 giáo nhân bất sát ;thân tự bất đạo 、bất dâm dật 、bất lưỡng thiệt 、bất ác khẩu 、bất vọng ngôn 、bất khỉ ngữ 、bất 妬嫉、不貪餘、不疑亂,身自作正,教人守正, đố tật 、bất tham dư 、bất nghi loạn ,thân tự tác chánh ,giáo nhân thủ chánh , 是為十善。又於夢中自護不失十善, thị vi/vì/vị Thập thiện 。hựu ư mộng trung tự hộ bất thất Thập thiện , 是為阿惟越致菩薩摩訶薩於夢中面自見十善。 thị vi/vì/vị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát ư mộng trung diện tự kiến Thập thiện 。 如是比觀其相行具足, như thị bỉ quán kỳ tướng hạnh/hành/hàng cụ túc , 知是即阿惟越致菩薩摩訶薩。 「復次, tri thị tức A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!阿惟越致菩薩摩訶薩心所學法,持欲安隱一切人,悉為說法, Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm sở học Pháp ,trì dục an ổn nhất thiết nhân ,tất vi/vì/vị thuyết Pháp , 是為法施。令一切皆得法所,是即為法施於一切。 thị vi/vì/vị pháp thí 。lệnh nhất thiết giai đắc pháp sở ,thị tức vi/vì/vị pháp thí ư nhất thiết 。 如是比觀其相行具足, như thị bỉ quán kỳ tướng hạnh/hành/hàng cụ túc , 知是即阿惟越致菩薩摩訶薩。 「復次, tri thị tức A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!阿惟越致菩薩摩訶薩!若王者為人中之雄,持所知名慧, Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát !nhược/nhã Vương giả vi/vì/vị nhân trung chi hùng ,trì sở tri danh tuệ , 聞說深法終不有疑,不有疑、不言不信,所言柔軟, văn thuyết thâm pháp chung bất hữu nghi ,bất hữu nghi 、bất ngôn bất tín ,sở ngôn nhu nhuyễn , 所語如蜜,復少睡臥,出入行步其心不亂, sở ngữ như mật ,phục thiểu thụy ngọa ,xuất nhập hạnh/hành/hàng bộ kỳ tâm bất loạn , 徐行安步舉足蹈地擇地而行, từ hạnh/hành/hàng an bộ cử túc đạo địa trạch địa nhi hạnh/hành/hàng , 及所被服衣中無蚤,常而淨潔無有塵垢亦無有憂, cập sở bị phục y trung vô tảo ,thường nhi tịnh khiết vô hữu trần cấu diệc vô hữu ưu , 身中都無八十種蟲。 thân trung đô vô bát thập chủng trùng 。 所以者何?是菩薩摩訶薩所有功德過出世間功德上。稍稍欲成滿, sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu công đức quá/qua xuất thế gian công đức thượng 。sảo sảo dục thành mãn , 其功德轉倍故。其身清淨,心亦清淨。」 須菩提白佛:「云何, kỳ công đức chuyển bội cố 。kỳ thân thanh tịnh ,tâm diệc thanh tịnh 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật :「vân hà , 天中天!菩薩摩訶薩心清淨?當何以知?」 佛語 thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm thanh tịnh ?đương hà dĩ tri ?」 Phật ngữ 須菩提:「菩薩摩訶薩所作功德, Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tác công đức , 轉倍益多稍稍極上,其心自在而無所礙, chuyển bội ích đa sảo sảo cực thượng ,kỳ tâm tự tại nhi vô sở ngại , 其功德悉逮心故清淨,過聲聞辟支佛道地, kỳ công đức tất đãi tâm cố thanh tịnh ,quá/qua Thanh văn Bích Chi Phật đạo địa , 是為菩薩摩訶薩心清淨。如是比觀其相行具足, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm thanh tịnh 。như thị bỉ quán kỳ tướng hạnh/hành/hàng cụ túc , 知是即阿惟越致菩薩。 「復次, tri thị tức A duy việt trí Bồ Tát 。 「phục thứ , 須菩提!阿惟越致菩薩摩訶薩不求財物,若供養者無有慳貪, Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát bất cầu tài vật ,nhược/nhã cúng dường giả vô hữu xan tham , 說深法時無有厭極正作在知。其欲聞深法者, thuyết thâm pháp thời vô hữu yếm cực chánh tác tại tri 。kỳ dục văn thâm pháp giả , 持般若波羅蜜為說之。其有作餘道若世事者, trì Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị thuyết chi 。kỳ hữu tác dư đạo nhược/nhã thế sự giả , 持般若波羅蜜主為正之。其不解者, trì Bát-nhã Ba-la-mật chủ vi/vì/vị chánh chi 。kỳ bất giải giả , 以般若波羅蜜便為解之。如是比觀其相行具足, dĩ át-nhã Ba-la-mật tiện vi/vì/vị giải chi 。như thị bỉ quán kỳ tướng hạnh/hành/hàng cụ túc , 知是即阿惟越致菩薩摩訶薩。 「復次, tri thị tức A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!至者弊魔便來致所,化作八大泥犁, Tu-bồ-đề !chí giả tệ ma tiện lai trí sở ,hóa tác bát đại Nê Lê , 一泥犁化有若干百千菩薩。便指示言:『是輩人者, nhất Nê Lê hóa hữu nhược can bách thiên Bồ Tát 。tiện chỉ thị ngôn :『thị bối nhân giả , 皆從佛受決已,皆是阿惟越致。今悉墮泥犁中。 giai tùng Phật thọ quyết dĩ ,giai thị A duy việt trí 。kim tất đọa Nê Lê trung 。 皆佛之所授決。設若作阿惟越致受決已者, giai Phật chi sở thụ quyết 。thiết nhược/nhã tác A duy việt trí thọ quyết dĩ giả , 當疾悔之:「我非阿惟越致。」設若言爾者, đương tật hối chi :「ngã phi A duy việt trí 。」thiết nhược/nhã ngôn nhĩ giả , 便不入泥犁,當生天上。』」 佛語須菩提:「設心不動者, tiện bất nhập Nê Lê ,đương sanh Thiên thượng 。』」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「thiết tâm bất động giả , 是阿惟越致菩薩摩訶薩。」 佛言:「我所語者無有異。 thị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。」 Phật ngôn :「ngã sở ngữ giả vô hữu dị 。 設當生惡處者,佛語為有異。 thiết đương sanh ác xứ/xử giả ,Phật ngữ vi/vì/vị hữu dị 。 如是比觀其相行具足,知是即阿惟越致菩薩摩訶薩。 「復次, như thị bỉ quán kỳ tướng hạnh/hành/hàng cụ túc ,tri thị tức A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!弊魔化作沙門若用被服, Tu-bồ-đề !tệ ma hóa tác Sa Môn nhược/nhã dụng bị phục , 到菩薩摩訶薩所言:『若前從我所聞、從我所受, đáo Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ngôn :『nhược/nhã tiền tùng ngã sở văn 、tùng ngã sở thọ , 今悉棄捨,皆不可用,若今當自悔其過。若疾悔之, kim tất khí xả ,giai bất khả dụng ,nhược/nhã kim đương tự hối kỳ quá/qua 。nhược/nhã tật hối chi , 隨我言者,我日日自來問訊;若設不用我言者, tùy ngã ngôn giả ,ngã nhật nhật tự lai vấn tấn ;nhược/nhã thiết ất dụng ngã ngôn giả , 我終不復來相視。若莫復說是語非佛所說, ngã chung bất phục lai tướng thị 。nhược/nhã mạc phục thuyết thị ngữ phi Phật sở thuyết , 是皆他餘外道之造作,今我所語是佛所說。 thị giai tha dư ngoại đạo chi tạo tác ,kim ngã sở ngữ thị Phật sở thuyết 。 』」佛言:「聞是說而動轉者, 』」Phật ngôn :「văn thị thuyết nhi động chuyển giả , 當知其人不從過去佛受決。來在菩薩摩訶薩舉中, đương tri kỳ nhân bất tùng quá khứ Phật thọ quyết 。lai tại Bồ-Tát Ma-ha-tát cử trung , 多有菩薩摩訶薩未在阿惟越致其界。設不動轉者, đa hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát vị tại A duy việt trí kỳ giới 。thiết ất động chuyển giả , 念法無有生死,念無有生死信他人言。 niệm Pháp vô hữu sanh tử ,niệm vô hữu sanh tử tín tha nhân ngôn 。 譬若比丘得羅漢者,不隨他人所言, thí nhược/nhã Tỳ-kheo đắc La-hán giả ,bất tùy tha nhân sở ngôn , 眼悉見法以為作證。是為無所有終不可動。 nhãn tất kiến Pháp dĩ vi/vì/vị tác chứng 。thị vi/vì/vị vô sở hữu chung bất khả động 。 是菩薩摩訶薩亦不可動, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất khả động , 如聲聞、辟支佛道地所念法眾不復還,是菩薩摩訶薩正向薩芸若不可復還。 như Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo địa sở niệm Pháp chúng bất phục hoàn ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chánh hướng tát vân nhược/nhã bất khả phục hoàn 。 用是比觀其相行具足, dụng thị bỉ quán kỳ tướng hạnh/hành/hàng cụ túc , 知是即阿惟越致菩薩摩訶薩。 「復次,須菩提!弊魔到菩薩摩訶薩所, tri thị tức A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !tệ ma đáo Bồ-Tát Ma-ha-tát sở , 化作異人:『若所求者甚為勤苦,非薩芸若行。 hóa tác dị nhân :『nhược/nhã sở cầu giả thậm vi/vì/vị cần khổ ,phi tát vân nhược/nhã hạnh/hành/hàng 。 若致負是勤苦為?若用是勤苦為?作不當自 nhược/nhã trí phụ thị cần khổ vi/vì/vị ?nhược/nhã dụng thị cần khổ vi/vì/vị ?tác bất đương tự 還厭耶?當復於何所更索是軀?汝何不早取 hoàn yếm da ?đương phục ư hà sở cánh tác/sách thị khu ?nhữ hà bất tảo thủ 羅漢用佛為求耶?』」 佛言:「設不動轉者, La-hán dụng Phật vi/vì/vị cầu da ?』」 Phật ngôn :「thiết ất động chuyển giả , 弊魔復棄捨去,更為方略。化作若干菩薩在其邊立, tệ ma phục khí xả khứ ,cánh vi/vì/vị phương lược 。hóa tác nhược can Bồ Tát tại kỳ biên lập , 復生指語之:『若見是菩薩不?皆供養如恒邊 phục sanh chỉ ngữ chi :『nhược/nhã kiến thị Bồ Tát bất ?giai cúng dường như hằng biên 沙佛已,皆與衣服、飯食、床臥、醫藥悉具足, sa Phật dĩ ,giai dữ y phục 、phạn thực 、sàng ngọa 、y dược tất cụ túc , 皆於恒邊沙佛所悉行清淨戒,皆從受事, giai ư hằng biên sa Phật sở tất hạnh/hành/hàng thanh tịnh giới ,giai tùng thọ/thụ sự , 聞其中慧,當所施行。其所求者為悉學已,所住如法, văn kỳ trung tuệ ,đương sở thí hạnh/hành/hàng 。kỳ sở cầu giả vi/vì/vị tất học dĩ ,sở trụ như pháp , 今皆不能得阿耨多羅三耶三菩。 kim giai bất năng đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 作是學已、作是受已、作是行已,不能得薩芸若, tác thị học dĩ 、tác thị thọ/thụ dĩ 、tác thị hạnh/hành/hàng dĩ ,bất năng đắc tát vân nhược/nhã , 何況若欲得阿耨多羅三耶三菩?』」 佛言:「設是不動者, hà huống nhược/nhã dục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?』」 Phật ngôn :「thiết thị bất động giả , 弊魔便去。更化作比丘,作是言語:『是悉羅漢, tệ ma tiện khứ 。cánh hóa tác Tỳ-kheo ,tác thị ngôn ngữ :『thị tất La-hán , 過去世時皆行菩薩道,今悉取羅漢。 quá khứ thế thời giai hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,kim tất thủ La-hán 。 今是尚如是比丘, kim thị thượng như thị Tỳ-kheo , 若當從何所得阿耨多羅三耶三菩?』」 佛言:「是菩薩摩訶薩雖從異處聞是言, nhược/nhã đương tùng hà sở đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?』」 Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy tùng dị xứ/xử văn thị ngôn , 續作其行,心不動轉亦無有異心,覺知魔為。 tục tác kỳ hạnh/hành/hàng ,tâm bất động chuyển diệc vô hữu dị tâm ,giác tri ma vi/vì/vị 。 」 佛言:「若有學波羅蜜隨其行者,不得薩芸, 」 Phật ngôn :「nhược hữu học Ba-la-mật tùy kỳ hành giả ,bất đắc tát vân , 若當從何所得?佛所語者為無有異。其作是學, nhược/nhã đương tùng hà sở đắc ?Phật sở ngữ giả vi/vì/vị vô hữu dị 。kỳ tác thị học , 其作是行,如般若波羅蜜者心不動搖, kỳ tác thị hạnh/hành/hàng ,như Bát-nhã Ba-la-mật giả tâm bất động dao , 設是不得薩芸若,佛語為有異。佛所語者終不有欺, thiết thị bất đắc tát vân nhược/nhã ,Phật ngữ vi/vì/vị hữu dị 。Phật sở ngữ giả chung bất hữu khi , 是菩薩摩訶薩當作是學。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị học 。 用是比觀其相行具足,知是即阿惟越致菩薩摩訶薩。 「復次, dụng thị bỉ quán kỳ tướng hạnh/hành/hàng cụ túc ,tri thị tức A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!弊魔往到阿惟越致菩薩所, Tu-bồ-đề !tệ ma vãng đáo A duy việt trí Bồ Tát sở , 作是曉言:『薩芸若者如空,是法不可得邊幅, tác thị hiểu ngôn :『tát vân nhược/nhã giả như không ,thị pháp bất khả đắc biên phước , 是法不可得窮極有所可得。何以故?無阿惟越致, thị pháp bất khả đắc cùng cực hữu sở khả đắc 。hà dĩ cố ?vô A duy việt trí , 亦無得阿惟三佛者。今我觀視其法,都盧皆空。 diệc vô đắc a duy tam Phật giả 。kim ngã quán thị kỳ Pháp ,đô lô giai không 。 若之所作是為勤苦,不當覺知是魔所為。 nhược/nhã chi sở tác thị vi/vì/vị cần khổ ,bất đương giác tri thị ma sở vi/vì/vị 。 云何欲得阿耨多羅三耶三菩?是非佛所說。 vân hà dục đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ?thị phi Phật sở thuyết 。 』」 佛言:「是善男子、善女人當如是知, 』」 Phật ngôn :「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đương như thị tri , 當作是念為魔事,其心正直而不動搖。用比觀其相行具足, đương tác thị niệm vi/vì/vị ma sự ,kỳ tâm chánh trực nhi bất động dao 。dụng bỉ quán kỳ tướng hạnh/hành/hàng cụ túc , 知是即阿惟越致菩薩摩訶薩。 「復次, tri thị tức A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!阿惟越致菩薩摩訶薩欲作第一禪、第二禪、 Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tác đệ nhất Thiền 、đệ nhị Thiền 、 第三至于第四禪三摩越, đệ tam chí vu đệ tứ Thiền tam ma việt , 隨是四禪而不錄禪目,是為三摩越,為人欲故。 tùy thị tứ Thiền nhi bất lục Thiền mục ,thị vi/vì/vị tam ma việt ,vi/vì/vị nhân dục cố 。 用是比觀其相行具足,知是即阿惟越致菩薩摩訶薩。 「復次, dụng thị bỉ quán kỳ tướng hạnh/hành/hàng cụ túc ,tri thị tức A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!阿惟越致菩薩摩訶薩, Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不求稱譽其名字者。若稱說者,不念所欲,其心廣大, bất cầu xưng dự kỳ danh tự giả 。nhược/nhã xưng thuyết giả ,bất niệm sở dục ,kỳ tâm quảng đại , 但念一切悉令得安。行步坐起其心不亂, đãn niệm nhất thiết tất lệnh đắc an 。hạnh/hành/hàng bộ tọa khởi kỳ tâm bất loạn , 出入用意當而至誠,不求有力,不他婬欲。 xuất nhập dụng ý đương nhi chí thành ,bất cầu hữu lực ,bất tha dâm dục 。 若欲往來自患其欲,於欲常有恐怖。 nhược/nhã dục vãng lai tự hoạn kỳ dục ,ư dục thường hữu khủng bố 。 譬若男子過大空澤之中,若欲飲食,畏於賊盜疾欲發去。 thí nhược/nhã nam tử quá/qua đại không trạch chi trung ,nhược/nhã dục ẩm thực ,úy ư tặc đạo tật dục phát khứ 。 自念:『何時當到聚落安隱之處疾得脫去?』阿惟越 tự niệm :『hà thời đương đáo tụ lạc an ổn chi xứ/xử tật đắc thoát khứ ?』a duy việt 致菩薩摩訶薩亦復如是,於愛欲有往來時, trí Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,ư ái dục hữu vãng lai thời , 自念所作是為不可,是即為非,皆悉不正, tự niệm sở tác thị vi ất khả ,thị tức vi/vì/vị phi ,giai tất bất chánh , 非我法之所作,亦不念餘惡。 phi ngã pháp chi sở tác ,diệc bất niệm dư ác 。 何以故?欲使一切皆得安隱。」 佛言:「其作是念, hà dĩ cố ?dục sử nhất thiết giai đắc an ổn 。」 Phật ngôn :「kỳ tác thị niệm , 皆是般若波羅蜜威神之力。用是比觀其相行具足, giai thị Bát-nhã Ba-la-mật uy thần chi lực 。dụng thị bỉ quán kỳ tướng hạnh/hành/hàng cụ túc , 知是即阿惟越致菩薩摩訶薩。 「復次, tri thị tức A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!和夷羅洹閱叉常隨從阿惟越致菩薩摩訶薩, Tu-bồ-đề !Hòa-di-la hoàn-duyệt-xoa thường tùy tùng A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát , 其餘鬼神不敢附之,終不失志,其心不亂, kỳ dư quỷ thần bất cảm phụ chi ,chung bất thất chí ,kỳ tâm bất loạn , 其身亦不妄起,身體完具無所缺減,為人雄, kỳ thân diệc bất vọng khởi ,thân thể hoàn cụ vô sở khuyết giảm ,vi/vì/vị nhân hùng , 不誘他人婦女,若為作符若咒若藥都不為是, bất dụ tha nhân phụ nữ ,nhược/nhã vi/vì/vị tác phù nhược/nhã chú nhược/nhã dược đô bất vi/vì/vị thị , 亦不自為亦不教人為,是為菩薩之淨。不說男子事, diệc bất tự vi/vì/vị diệc bất giáo nhân vi/vì/vị ,thị vi/vì/vị Bồ Tát chi tịnh 。bất thuyết nam tử sự , 亦不說婦人事,都無是愆。 diệc bất thuyết phụ nhân sự ,đô vô thị khiên 。 用是比觀其相行具足,知是即阿惟越致菩薩摩訶薩。 「復次, dụng thị bỉ quán kỳ tướng hạnh/hành/hàng cụ túc ,tri thị tức A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!阿惟越致菩薩摩訶薩不與聚會人從 Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát bất dữ tụ hội nhân tùng 事,亦不與王者,亦不與賊,亦不與兵, sự ,diệc bất dữ Vương giả ,diệc bất dữ tặc ,diệc bất dữ binh , 亦不與軍,亦不與聚邑,亦不與城郭,亦不與世俗, diệc bất dữ quân ,diệc bất dữ tụ ấp ,diệc bất dữ thành quách ,diệc bất dữ thế tục , 亦不與女人,亦不與男子,亦不與餘道, diệc bất dữ nữ nhân ,diệc bất dữ nam tử ,diệc bất dữ dư đạo , 亦不與穀,亦不與須,亦不與祠,亦不與雜色, diệc bất dữ cốc ,diệc bất dữ tu ,diệc bất dữ từ ,diệc bất dữ tạp sắc , 亦不與華,亦不與香,亦不與調戲,亦不從海, diệc bất dữ hoa ,diệc bất dữ hương ,diệc bất dữ điều hí ,diệc bất tùng hải , 亦不從利,亦不作若干種,亦不與所有從事, diệc bất tùng lợi ,diệc bất tác nhược can chủng ,diệc bất dữ sở hữu tòng sự , 但與般若波羅蜜從事。不離薩芸若,常念不忘, đãn dữ Bát-nhã Ba-la-mật tòng sự 。bất ly tát vân nhược/nhã ,thường niệm bất vong , 亦不與鬪從事。自守如法,常行中正,不從非法。 diệc bất dữ đấu tòng sự 。tự thủ như pháp ,thường hạnh/hành/hàng trung chánh ,bất tùng phi pháp 。 常稱譽賢者以為上頭,常於人欲作親厚, thường xưng dự hiền giả dĩ vi/vì/vị thượng đầu ,thường ư nhân dục tác thân hậu , 不作怨惡,但求怛薩阿竭法,則欲求生異方佛剎。 bất tác oán ác ,đãn cầu đát tát a kiệt Pháp ,tức dục cầu sanh dị phương Phật sát 。 作是求,將不生彼間,用是故,常得見佛, tác thị cầu ,tướng bất sanh bỉ gian ,dụng thị cố ,thường đắc kiến Phật , 復得供養阿惟越致菩薩摩訶薩。 phục đắc cúng dường A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 或從欲、從色、從無色,去其彼間來生中國,若在善人家, hoặc tùng dục 、tùng sắc 、tùng vô sắc ,khứ kỳ bỉ gian lai sanh Trung Quốc ,nhược/nhã tại thiện nhân gia , 若黠慧中生,若在生談語之中,若在曉經書之家, nhược/nhã hiệt tuệ trung sanh ,nhược/nhã tại sanh đàm ngữ chi trung ,nhược/nhã tại hiểu Kinh thư chi gia , 不喜豫少事。有生於邊地,悉生大國中, bất hỉ dự thiểu sự 。hữu sanh ư biên địa ,tất sanh Đại quốc trung , 終不犯法。用是比觀其相行具足, chung bất phạm Pháp 。dụng thị bỉ quán kỳ tướng hạnh/hành/hàng cụ túc , 知是即阿惟越致菩薩摩訶薩。 「復次, tri thị tức A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!阿惟越致菩薩摩訶薩亦不言:『我是阿惟越致。 Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất ngôn :『ngã thị A duy việt trí 。 』亦不念:『我是阿惟越致。』亦不自疑:『我不在阿惟越致地。 』diệc bất niệm :『ngã thị A duy việt trí 。』diệc bất tự nghi :『ngã bất tại A duy việt trí địa 。 』譬若男子得須陀洹道,於其道地終不有疑。 』thí nhược/nhã nam tử đắc Tu-đà-hoàn đạo ,ư kỳ đạo địa chung bất hữu nghi 。 魔事雖起,即悉覺知;既起者,不隨其計。 ma sự tuy khởi ,tức tất giác tri ;ký khởi giả ,bất tùy kỳ kế 。 阿惟越致菩薩摩訶薩亦如是,自於道地終不有疑, A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,tự ư đạo địa chung bất hữu nghi , 亦不懈怠。魔事雖起,即悉覺知;既起者, diệc bất giải đãi 。ma sự tuy khởi ,tức tất giác tri ;ký khởi giả , 不隨其計。譬若男子作惡逆者,其心終不有忘, bất tùy kỳ kế 。thí nhược/nhã nam tử tác ác nghịch giả ,kỳ tâm chung bất hữu vong , 至于命盡其心終不可轉。 chí vu mạng tận kỳ tâm chung bất khả chuyển 。 阿惟越致菩薩摩訶薩者,終不可移,其心忠正立, A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát giả ,chung bất khả di ,kỳ tâm trung chánh lập , 於阿惟越致菩薩心終不可動,天上天下終不可轉。 ư A duy việt trí Bồ Tát tâm chung bất khả động ,Thiên thượng Thiên hạ chung bất khả chuyển 。 魔事雖起,即悉覺知;既起者,不隨其計。 ma sự tuy khởi ,tức tất giác tri ;ký khởi giả ,bất tùy kỳ kế 。 自於道地終不有疑,亦無聲聞、辟支佛心。 tự ư đạo địa chung bất hữu nghi ,diệc vô Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm 。 終不念言:『佛之難得,其地安隱端自堅住,無有勝者。 chung bất niệm ngôn :『Phật chi nan đắc ,kỳ địa an ổn đoan tự kiên trụ/trú ,vô hữu thắng giả 。 』何以故?如是住者無有能過。弊魔大愁,便化作佛, 』hà dĩ cố ?như thị trụ/trú giả vô hữu năng quá/qua 。tệ ma Đại sầu ,tiện hóa tác Phật , 往到其所言:『若當聚羅漢證證, vãng đáo kỳ sở ngôn :『nhược/nhã đương tụ La-hán chứng chứng , 如來受決得阿耨多羅三耶三菩。何以故?若不得比, Như Lai thọ quyết đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。hà dĩ cố ?nhược/nhã bất đắc bỉ , 亦不得相。其如心比者,用是相行具足, diệc bất đắc tướng 。kỳ như tâm bỉ giả ,dụng thị tướng hạnh/hành/hàng cụ túc , 能為菩薩摩訶薩,或尚不得阿耨多羅三耶三菩。 năng vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,hoặc thượng bất đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 若當何當因得?』」 佛言:「設是菩薩摩訶薩心不動轉, nhược/nhã đương hà đương nhân đắc ?』」 Phật ngôn :「thiết thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm bất động chuyển , 知是菩薩摩訶薩從過去怛薩阿竭阿羅訶 tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng quá khứ đát tát a kiệt A-la-ha 三耶三佛所受決已。 tam da tam Phật sở thọ quyết dĩ 。 設復作是念者:『知魔作佛像來,是男子即非佛,是魔所為。 thiết phục tác thị niệm giả :『tri ma tác Phật tượng lai ,thị nam tử tức phi Phật ,thị ma sở vi/vì/vị 。 其作是作以應阿惟越致地,如佛所說魔事無有異。 kỳ tác thị tác dĩ ưng A duy việt trí địa ,như Phật sở thuyết ma sự vô hữu dị 。 其作是視其作是念,知魔所為欲使我轉。 kỳ tác thị thị kỳ tác thị niệm ,tri ma sở vi/vì/vị dục sử ngã chuyển 。 』」 佛言:「設不動者, 』」 Phật ngôn :「thiết ất động giả , 是菩薩摩訶薩從過去怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛所以受決, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng quá khứ đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam Phật sở dĩ thọ quyết , 住阿惟越致地已。何以故?用是比觀其相行具足, trụ/trú A duy việt trí địa dĩ 。hà dĩ cố ?dụng thị bỉ quán kỳ tướng hạnh/hành/hàng cụ túc , 知是審阿惟越致。如是比觀其相行具足, tri thị thẩm A duy việt trí 。như thị bỉ quán kỳ tướng hạnh/hành/hàng cụ túc , 知是即阿惟越致菩薩摩訶薩。 「復次, tri thị tức A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ , 須菩提!阿惟越致菩薩摩訶薩用法故,不貪所有,亦不惜身壽命。 Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng Pháp cố ,bất tham sở hữu ,diệc bất tích thân thọ mạng 。 是菩薩摩訶薩欲悉受法, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tất thọ/thụ Pháp , 為護過去當來今現在佛所有法。 vi/vì/vị hộ quá khứ đương lai kim hiện tại Phật sở hữu Pháp 。 其欲護過去當來今現在佛法,以為人數,是即為決,是為護法。用是故, kỳ dục hộ quá khứ đương lai kim hiện tại Phật Pháp ,dĩ vi/vì/vị nhân số ,thị tức vi/vì/vị quyết ,thị vi/vì/vị Hộ Pháp 。dụng thị cố , 無所惜,亦不惜命身,未曾懈時,無有厭極。 vô sở tích ,diệc bất tích mạng thân ,vị tằng giải thời ,vô hữu yếm cực 。 如是比觀其相行具足,知是阿惟越菩薩摩訶薩。 như thị bỉ quán kỳ tướng hạnh/hành/hàng cụ túc ,tri thị a duy việt Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!阿惟越致菩薩摩訶薩, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát , 怛薩阿竭阿羅訶三耶三佛之所說法, đát tát a kiệt A-la-ha tam da tam Phật chi sở thuyết pháp , 未曾有疑亦不言非。」 須菩提白佛:「怛薩阿竭之所說法, vị tằng hữu nghi diệc bất ngôn phi 。」 Tu-bồ-đề bạch Phật :「đát tát a kiệt chi sở thuyết pháp , 亦不疑不言非。為於聲聞說法, diệc bất nghi bất ngôn phi 。vi/vì/vị ư thanh văn thuyết Pháp , 亦不有疑亦不言非?」 「諸聲聞之所說法, diệc bất hữu nghi diệc bất ngôn phi ?」 「chư Thanh văn chi sở thuyết pháp , 於其中亦不疑亦不言非。 ư kỳ trung diệc bất nghi diệc bất ngôn phi 。 何以故?須菩提!是菩薩摩訶薩為逮無所從生法樂忍。用是比觀其相行具足, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị đãi vô sở tùng sanh pháp lạc/nhạc nhẫn 。dụng thị bỉ quán kỳ tướng hạnh/hành/hàng cụ túc , 知是阿惟越致菩薩摩訶薩。 tri thị A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 」  摩訶般若波羅蜜恒架調優婆夷品第九 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật hằng giá điều ưu-bà-di phẩm đệ cửu 須菩提白佛言:「大哉!阿惟越致菩薩摩訶薩。 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Đại tai !A duy việt trí Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 從大功德,自致阿惟越致, tùng Đại công đức ,tự trí A duy việt trí , 乃從恒邊沙等為以應相。今天中天說深法, nãi tùng hằng biên sa đẳng vi/vì/vị dĩ ưng tướng 。kim thiên trung thiên thuyết thâm pháp , 是菩薩摩訶薩之所施行。」 佛言:「善哉, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chi sở thí hạnh/hành/hàng 。」 Phật ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提!汝之所內是為甚深, Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhữ chi sở nội thị vi/vì/vị thậm thâm , 是即為空、無相、無願、無生死、無所生、無所有、無所欲,是為滅。泥洹者是為限。 thị tức vi/vì/vị không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô sanh tử 、vô sở sanh 、vô sở hữu 、vô sở dục ,thị vi/vì/vị diệt 。nê hoàn giả thị vi/vì/vị hạn 。 」 須菩提白佛:「泥洹者是限,非是諸法。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật :「nê hoàn giả thị hạn ,phi thị chư Pháp 。 」 佛語須菩提:「諸法甚深。何以故?色者甚深, 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「chư Pháp thậm thâm 。hà dĩ cố ?sắc giả thậm thâm , 須菩提!痛痒思想生死識亦甚深,陰亦甚深如色甚深者。 Tu-bồ-đề !thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc thậm thâm ,uẩn diệc thậm thâm như sắc thậm thâm giả 。 何謂, hà vị , 須菩提!痛痒思想生死識之甚深?有甚深者非色之甚深,是為色之甚深。 Tu-bồ-đề !thống dương tư tưởng sanh tử thức chi thậm thâm ?hữu thậm thâm giả phi sắc chi thậm thâm ,thị vi/vì/vị sắc chi thậm thâm 。 痛痒思想生死識亦爾,是識為甚深。 thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc nhĩ ,thị thức vi/vì/vị thậm thâm 。 」 須菩提白佛言:「大哉!微妙色之稍從泥洹。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Đại tai !vi diệu sắc chi sảo tùng nê hoàn 。 」 佛語須菩提:「痛痒思想生死識,為稍從泥洹甚深, 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「thống dương tư tưởng sanh tử thức ,vi/vì/vị sảo tùng nê hoàn thậm thâm , 甚深者般若波羅蜜。菩薩摩訶薩思惟念,是為住。 thậm thâm giả Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tư tánh niệm ,thị vi/vì/vị trụ/trú 。 如般若波羅蜜教,為學般若波羅蜜。 như Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,vi/vì/vị học Bát-nhã Ba-la-mật 。 是菩薩摩訶薩隨是思想惟念,如空教應行一日,甚深不可言。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy thị tư tưởng duy niệm ,như không giáo ưng hạnh/hành/hàng nhất nhật ,thậm thâm bất khả ngôn 。 」須菩提白佛言:「是菩薩摩訶薩應行一日者, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng hạnh/hành/hàng nhất nhật giả , 為却幾劫之生死?」 佛語須菩提:「譬若婬泆, vi/vì/vị khước kỷ kiếp chi sanh tử ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「thí nhược/nhã dâm dật , 有所重愛端正女人,與共期會。女人不得自在。 hữu sở trọng ái đoan chánh nữ nhân ,dữ cọng kỳ hội 。nữ nhân bất đắc tự tại 。 云何, vân hà , 須菩提!其男子寧念不?」 須菩提言:「用女人故,思念甚多,無有忘時。 Tu-bồ-đề !kỳ nam tử ninh niệm bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「dụng nữ nhân cố ,tư niệm thậm đa ,vô hữu vong thời 。 」 佛言:「如是男子所念,一日其心不轉。 」 Phật ngôn :「như thị nam tử sở niệm ,nhất nhật kỳ tâm bất chuyển 。 是菩薩摩訶薩念般若波羅蜜,應行一日,却生死若干劫已。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng hạnh/hành/hàng nhất nhật ,khước sanh tử nhược can kiếp dĩ 。 其如般若波羅蜜教,如中所說學,思念隨行一日者, kỳ như Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,như trung sở thuyết học ,tư niệm tùy hạnh/hành/hàng nhất nhật giả , 是菩薩為却惡除罪已。 thị Bồ Tát vi/vì/vị khước ác trừ tội dĩ 。 若菩薩摩訶薩離般若波羅蜜者,正使布施如恒邊沙劫, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ly Bát-nhã Ba-la-mật giả ,chánh sử bố thí như hằng biên sa kiếp , 不如菩薩摩訶薩隨般若波羅蜜教應行一日者, bất như Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo ưng hạnh/hành/hàng nhất nhật giả , 其功德出彼上。 「復次, kỳ công đức xuất bỉ thượng 。 「phục thứ , 須菩提!若菩薩摩訶薩壽如恒邊沙等劫持所布施, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ như hằng biên sa đẳng kiếp trì sở bố thí , 與須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,而離般若波羅蜜。 dữ Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,nhi ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 若有菩薩摩訶薩隨般若波羅蜜教, nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật giáo , 其功德出彼菩薩壽如恒邊沙劫布施持戒者上。 kỳ công đức xuất bỉ Bồ Tát thọ như hằng biên sa kiếp bố thí trì giới giả thượng 。 若有菩薩摩訶薩念般若波羅蜜起便說法, nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm Bát-nhã Ba-la-mật khởi tiện thuyết Pháp , 其功德復出彼菩薩上。 「復次, kỳ công đức phục xuất bỉ Bồ Tát thượng 。 「phục thứ , 須菩提!是菩薩摩訶薩為以法施,其功德復轉倍。 Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dĩ pháp thí ,kỳ công đức phục chuyển bội 。 若菩薩摩訶薩作法施者,是為阿耨多羅三耶三菩。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác pháp thí giả ,thị vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 若有菩薩摩訶薩法施者而不守中, nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp thí giả nhi bất thủ trung , 其功德不如菩薩摩訶薩作法施而復守中。 kỳ công đức bất như Bồ-Tát Ma-ha-tát tác pháp thí nhi phục thủ trung 。 若有持般若波羅蜜者不離守中,是菩薩摩訶薩其功德甚多。 nhược hữu trì Bát-nhã Ba-la-mật giả bất ly thủ trung ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ công đức thậm đa 。 」 須菩提白佛:「一切無生死,若有不動。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật :「nhất thiết vô sanh tử ,nhược hữu bất động 。 天中天!此二事, thiên trung thiên !thử nhị sự , 何功德為甚多?」 佛語須菩提:「菩薩摩訶薩於福生死,於功德生死, hà công đức vi/vì/vị thậm đa ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát ư phước sanh tử ,ư công đức sanh tử , 所行般若波羅蜜樂於空、樂於無所有、樂於盡、樂於無所得。 sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật lạc/nhạc ư không 、lạc/nhạc ư vô sở hữu 、lạc/nhạc ư tận 、lạc/nhạc ư vô sở đắc 。 念是時,為不離般若波羅蜜。 niệm Thị thời ,vi ất ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 若不離般若波羅蜜者,是菩薩摩訶薩得不可計阿僧祇功德。 nhược/nhã bất ly Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc bất khả kế a-tăng-kì công đức 。 」須菩提白佛:「天中天之所說, 」Tu-bồ-đề bạch Phật :「thiên trung thiên chi sở thuyết , 何謂不可計阿僧祇功德?有何差特?」 佛語須菩提:「阿僧祇者, hà vị bất khả kế a-tăng-kì công đức ?hữu hà sái đặc ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「a-tăng-kì giả , 其數不可盡極。不可計者,不可量計之, kỳ số bất khả tận cực 。bất khả kế giả ,bất khả lượng kế chi , 了不可得邊幅。爾故,為不可計阿僧祇。 liễu bất khả đắc biên phước 。nhĩ cố ,vi ất khả kế a-tăng-kì 。 」 須菩提言:「佛說不可計者,色亦不可計, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Phật thuyết bất khả kế giả ,sắc diệc bất khả kế , 痛痒思想生死識亦不可計。」 佛語須菩提:「如所言, thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc bất khả kế 。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「như sở ngôn , 色亦不可計,痛痒思想生死識亦不可計。 sắc diệc bất khả kế ,thống dương tư tưởng sanh tử thức diệc bất khả kế 。 」 須菩提白佛:「何謂為不可計?」 佛語須菩提:「如空故不可計, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật :「hà vị vi ất khả kế ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「như không cố bất khả kế , 無相、無願故言不可計。如是者不可計, vô tướng 、vô nguyện cố ngôn bất khả kế 。như thị giả bất khả kế , 即為是空,亦無異法。」 佛言:「云何, tức vi/vì/vị thị không ,diệc vô dị Pháp 。」 Phật ngôn :「vân hà , 須菩提!我言諸法悉空不?」 須菩提言:「如是, Tu-bồ-đề !ngã ngôn chư Pháp tất không bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 天中天所說法悉空不可盡。」 佛言:「如是,須菩提!諸法悉空不可計, thiên trung thiên sở thuyết pháp tất không bất khả tận 。」 Phật ngôn :「như thị ,Tu-bồ-đề !chư Pháp tất không bất khả kế , 無有法各各異者, vô hữu Pháp các các dị giả , 有所差特分別可得不可得者,即怛薩阿竭得不可盡、不可計, hữu sở sái đặc phân biệt khả đắc bất khả đắc giả ,tức đát tát a kiệt đắc bất khả tận 、bất khả kế , 如空、無相、無願、無生死、無所生、無所有、無所起、無所 như không 、vô tướng 、vô nguyện 、vô sanh tử 、vô sở sanh 、vô sở hữu 、vô sở khởi 、vô sở 滅、如泥洹,隨所喜,在所說,是為怛薩阿竭教。 diệt 、như nê hoàn ,tùy sở hỉ ,tại sở thuyết ,thị vi/vì/vị đát tát a kiệt giáo 。 」須菩提白佛:「大哉!天中天之所說法, 」Tu-bồ-đề bạch Phật :「Đại tai !thiên trung thiên chi sở thuyết pháp , 是法實不可逮。如我念佛之所語,諸法亦不可逮。 thị pháp thật bất khả đãi 。như ngã niệm Phật chi sở ngữ ,chư Pháp diệc bất khả đãi 。 」 佛語須菩提:「如是諸法不可逮悉, 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「như thị chư Pháp bất khả đãi tất , 法如空故不可逮。」 須菩提言:「如佛說本不可逮。 Pháp như không cố bất khả đãi 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như Phật thuyết bổn bất khả đãi 。 願解不可逮。」 佛言:「不。」 須菩提言:「六波羅蜜為不可逮, nguyện giải bất khả đãi 。」 Phật ngôn :「bất 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「lục Ba la mật vi ất khả đãi , 是為布施無增無減。 thị vi ố thí vô tăng vô giảm 。 尸波羅蜜、羼波羅蜜、惟逮波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜為不增不減。 thi Ba-la-mật 、sạn Ba-la-mật 、duy đãi Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật vi ất tăng bất giảm 。 是即為六波羅蜜不增不減。 thị tức vi/vì/vị lục Ba la mật bất tăng bất giảm 。 何謂於六波羅蜜不增不減?是為菩薩摩訶薩自致阿耨多羅 hà vị ư lục Ba la mật bất tăng bất giảm ?thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự trí A nậu đa la 三耶三菩。 tam da tam bồ 。 何緣近佛坐?是菩薩摩訶薩而不離般若波羅蜜,自致阿耨多羅三耶三菩。 hà duyên cận Phật tọa ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi bất ly Bát-nhã Ba-la-mật ,tự trí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 」 佛語須菩提:「如本不可逮,不增不減。 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「như bổn bất khả đãi ,bất tăng bất giảm 。 是菩薩摩訶薩為行般若波羅蜜漚和拘舍羅者, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la giả , 不念是為檀波羅蜜之所增減, bất niệm thị vi/vì/vị đàn ba-la-mật chi sở tăng giảm , 是為般若波羅蜜但為有字,是為檀波羅蜜持所有而布施。 thị vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật đãn vi/vì/vị hữu tự ,thị vi/vì/vị đàn ba-la-mật trì sở hữu nhi bố thí 。 心念持是功德,施作阿耨多羅三耶三菩。 tâm niệm trì thị công đức ,thí tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 其施如阿耨多羅三耶三菩者, kỳ thí như A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả , 是菩薩摩訶薩為行般若波羅蜜。其行般若波羅蜜, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。kỳ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 是為漚和拘舍羅。不念尸波羅蜜之增減,但為有字, thị vi/vì/vị ẩu hòa câu xá la 。bất niệm thi Ba-la-mật chi tăng giảm ,đãn vi/vì/vị hữu tự , 是為尸波羅蜜,是為持戒心念, thị vi/vì/vị thi Ba-la-mật ,thị vi/vì/vị trì giới tâm niệm , 以是功德施作阿耨多羅三耶三菩, dĩ thị công đức thí tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 施如阿耨多羅三耶三菩,是菩薩摩訶薩為行般若波羅蜜。 thí như A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 羼波羅蜜、惟逮、禪波羅蜜亦爾。 sạn Ba-la-mật 、duy đãi 、Thiền Ba-la-mật diệc nhĩ 。 是菩薩摩訶薩為行般若波羅蜜漚和拘舍羅者, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ẩu hòa câu xá la giả , 不念般若波羅蜜之增減,但為有字。為般若波羅蜜者, bất niệm Bát-nhã Ba-la-mật chi tăng giảm ,đãn vi/vì/vị hữu tự 。vi át-nhã Ba-la-mật giả , 即是智慧發心, tức thị trí tuệ phát tâm , 持是功德施作阿耨多羅三耶三菩,施如阿耨多羅三耶三菩者,是能為施。 trì thị công đức thí tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thí như A-nậu-đa-la-tam da tam bồ giả ,thị năng vi/vì/vị thí 。 」 須菩提白佛言:「何等為阿耨多羅三耶三菩施?」 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam bồ thí ?」 佛語須菩提:「本無者是為阿耨多羅三耶三 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「bản vô giả thị vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam da tam 菩,是為不增不減。常隨是念終不離行, bồ ,thị vi ất tăng bất giảm 。thường tùy thị niệm chung bất ly hạnh/hành/hàng , 今近阿耨多羅三耶三菩坐。如是, kim cận A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tọa 。như thị , 須菩提!其本無者,不可逮亦不增不減。思惟念是為無所失, Tu-bồ-đề !kỳ bản vô giả ,bất khả đãi diệc bất tăng bất giảm 。tư tánh niệm thị vi/vì/vị vô sở thất , 是為波羅蜜不減。是菩薩摩訶薩思惟念是, thị vi/vì/vị Ba-la-mật bất giảm 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tư tánh niệm thị , 為離阿耨多羅三耶三菩坐。 vi/vì/vị ly A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tọa 。 」 須菩提白佛:「菩薩摩訶薩持心初發心, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật :「Bồ-Tát Ma-ha-tát trì tâm sơ phát tâm , 當近阿耨多羅三藐三菩坐。若持後心,近阿耨多羅三耶三菩坐。 đương cận A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ tọa 。nhược/nhã trì hậu tâm ,cận A-nậu-đa-la-tam da tam bồ tọa 。 初心、後心,是二者無有對。 sơ tâm 、hậu tâm ,thị nhị giả vô hữu đối 。 後心、初心亦無有對。 hậu tâm 、sơ tâm diệc vô hữu đối 。 何等功德而出生者?」 佛語須菩提:「譬如燈炷之然, hà đẳng công đức nhi xuất sanh giả ?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「thí như đăng chú chi nhiên , 其炷用初明得然?若用後明得然?」 須菩提言:「亦非初明得然, kỳ chú dụng sơ minh đắc nhiên ?nhược/nhã dụng hậu minh đắc nhiên ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「diệc phi sơ minh đắc nhiên , 亦不離初明得然;亦非後明得然,亦不離後明得然。」 佛言:「云何, diệc bất ly sơ minh đắc nhiên ;diệc phi hậu minh đắc nhiên ,diệc bất ly hậu minh đắc nhiên 。」 Phật ngôn :「vân hà , 須菩提!為如是不?」 須菩提言:「如是, Tu-bồ-đề !vi/vì/vị như thị bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 如是!天中天!」 佛語須菩提:「菩薩摩訶薩亦不初心得阿 như thị !thiên trung thiên !」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất sơ tâm đắc a 耨多羅三耶三菩, nậu Ta-la tam da tam bồ , 亦不離初心得阿耨多羅三耶三菩;亦不後心得阿耨多羅三耶三菩, diệc bất ly sơ tâm đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ;diệc bất hậu tâm đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 亦不離後心得阿耨多羅三耶三菩。 diệc bất ly hậu tâm đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 」 須菩提白佛言:「因緣者甚深。 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nhân duyên giả thậm thâm 。 天中天!菩薩摩訶薩不用初心得阿耨多羅三耶三菩, thiên trung thiên !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất dụng sơ tâm đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 菩薩亦不離初心得阿耨多羅三耶三菩;亦不後心得阿 Bồ Tát diệc bất ly sơ tâm đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ;diệc bất hậu tâm đắc a 耨多羅三耶三菩, nậu Ta-la tam da tam bồ , 亦不離後心得阿耨多羅三耶三菩。」 「云何, diệc bất ly hậu tâm đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 「vân hà , 須菩提!前心為滅耶?後心復生耶?」 須菩提言:「不。天中天!」 「云何, Tu-bồ-đề !tiền tâm vi/vì/vị diệt da ?hậu tâm phục sanh da ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất 。thiên trung thiên !」 「vân hà , 須菩提!心初生者為滅不?」 須菩提言:「其法為滅法。 Tu-bồ-đề !tâm sơ sanh giả vi/vì/vị diệt bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「kỳ Pháp vi/vì/vị diệt pháp 。 天中天!」 「云何,須菩提!其法當所滅者, thiên trung thiên !」 「vân hà ,Tu-bồ-đề !kỳ Pháp đương sở diệt giả , 寧可滅不?」須菩提言:「不。天中天!」 「云何, ninh khả diệt bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「bất 。thiên trung thiên !」 「vân hà , 須菩提!寧可住如本無?」 須菩提言:「其欲住者,當如本無。」 「云何, Tu-bồ-đề !ninh khả trụ/trú như bản vô ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「kỳ dục trụ/trú giả ,đương như bản vô 。」 「vân hà , 須菩提!設令住如本無,將無有異?」 須菩提言:「不。 Tu-bồ-đề !thiết lệnh trụ/trú như bản vô ,tướng vô hữu dị ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất 。 天中天!」 「云何, thiên trung thiên !」 「vân hà , 須菩提!本無為甚深不?」 須菩提言:「甚深。天中天!」 「云何, Tu-bồ-đề !bản vô vi/vì/vị thậm thâm bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm thâm 。thiên trung thiên !」 「vân hà , 須菩提!本無為有心不?」答言:「無有。天中天!」 「云何, Tu-bồ-đề !bản vô vi/vì/vị hữu tâm bất ?」đáp ngôn :「vô hữu 。thiên trung thiên !」 「vân hà , 須菩提!能有異本無有心者不?」 答言:「不。天中天!」 「云何, Tu-bồ-đề !năng hữu dị bổn vô hữu tâm giả bất ?」 đáp ngôn :「bất 。thiên trung thiên !」 「vân hà , 須菩提!本無見意不?」 答言:「不。天中天。」 「云何, Tu-bồ-đề !bổn vô kiến ý bất ?」 đáp ngôn :「bất 。thiên trung thiên 。」 「vân hà , 須菩提!其作是行,為深行不?」 答言:「其作是行, Tu-bồ-đề !kỳ tác thị hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị thâm hạnh/hành/hàng bất ?」 đáp ngôn :「kỳ tác thị hạnh/hành/hàng , 天中天!為無所行。何以故?作是不見行,為不可見行。 thiên trung thiên !vi/vì/vị vô sở hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?tác thị bất kiến hạnh/hành/hàng ,vi ất khả kiến hạnh/hành/hàng 。 」 佛語須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜者, 」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả , 為行何等?」 須菩提言:「為行審諦。天中天!」 「云何, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng hà đẳng ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi/vì/vị hạnh/hành/hàng thẩm đế 。thiên trung thiên !」 「vân hà , 須菩提!其行諦者,為行想不?」 答言:「不。天中天!」 「云何, Tu-bồ-đề !kỳ hạnh/hành/hàng đế giả ,vi/vì/vị hạnh/hành/hàng tưởng bất ?」 đáp ngôn :「bất 。thiên trung thiên !」 「vân hà , 須菩提!菩薩摩訶薩為識想念不?」 答言:「不。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị thức tưởng niệm bất ?」 đáp ngôn :「bất 。 天中天!」 「云何, thiên trung thiên !」 「vân hà , 須菩提!為不識想念為念?」 須菩提言:「菩薩摩訶薩而不為是。」 「云何, Tu-bồ-đề !vi/vì/vị bất thức tưởng niệm vi/vì/vị niệm ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi bất vi/vì/vị thị 。」 「vân hà , 須菩提!不作想而得應行,具足一切佛法, Tu-bồ-đề !bất tác tưởng nhi đắc ưng hạnh/hành/hàng ,cụ túc nhất thiết Phật Pháp , 不為聲聞?」 須菩提言:「菩薩摩訶薩漚和拘舍羅者, bất vi/vì/vị Thanh văn ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát ẩu hòa câu xá la giả , 於無想為無所貪。 ư vô tưởng vi/vì/vị vô sở tham 。 」 舍利弗問須菩提:「若菩薩摩訶薩於夢向三事三昧, 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư mộng hướng tam sự tam muội , 念脫門空空、無相無相、無願無願,三昧是為有益。 niệm thoát môn không không 、vô tướng vô tướng 、vô nguyện vô nguyện ,tam muội thị vi/vì/vị hữu ích 。 般若波羅蜜於晝日夜復有益。若夜夢中時亦復有益。 Bát-nhã Ba-la-mật ư trú nhật dạ phục hưũ ích 。nhược/nhã dạ mộng trung thời diệc phục hưũ ích 。 何以故?佛之所說晝日若夜夢中,俱等無有異。 hà dĩ cố ?Phật chi sở thuyết trú nhật nhược/nhã dạ mộng trung ,câu đẳng vô hữu dị 。 」 須菩提語舍利弗:「若菩薩摩訶薩晝日念般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát trú nhật niệm Bát-nhã Ba-la-mật , 夜於夢中亦復倍益念般若波羅蜜。 dạ ư mộng trung diệc phục bội ích niệm Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 舍利弗言:「云何,須菩提!若於夢中有所作, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã ư mộng trung hữu sở tác , 寧有所有不?」答言:「不。一切諸法說,亦如夢中之所有。 ninh hữu sở hữu bất ?」đáp ngôn :「bất 。nhất thiết chư pháp thuyết ,diệc như mộng trung chi sở hữu 。 」 須菩提語舍利弗:「夢中所作善,覺即大喜, 」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「mộng trung sở tác thiện ,giác tức Đại hỉ , 是者為益。若所作惡而不喜者,是即為減。 thị giả vi/vì/vị ích 。nhược/nhã sở tác ác nhi bất hỉ giả ,thị tức vi/vì/vị giảm 。 」 舍利弗言:「設於夢中有殺,其心大喜。覺已言:『我殺是, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「thiết ư mộng trung hữu sát ,kỳ tâm Đại hỉ 。giác dĩ ngôn :『ngã sát thị , 大快。』是者云何?」 須菩提言:「不妄,皆有因緣。 Đại khoái 。』thị giả vân hà ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất vọng ,giai hữu nhân duyên 。 心不空爾,會有所緣。若見若聞若念,覺即知之, tâm bất không nhĩ ,hội hữu sở duyên 。nhược/nhã kiến nhược/nhã văn nhược/nhã niệm ,giác tức tri chi , 是為因緣故,令人心為所著,便有所得。 thị vi/vì/vị nhân duyên cố ,lệnh nhân tâm vi/vì/vị sở trước/trứ ,tiện hữu sở đắc 。 何謂所得?從所因緣乃受其罪,不從無因緣受其罪, hà vị sở đắc ?tùng sở nhân duyên nãi thọ/thụ kỳ tội ,bất tùng vô nhân duyên thọ/thụ kỳ tội , 皆從因緣生故。」 舍利弗言:「一切所作因緣, giai tùng nhân duyên sanh cố 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhất thiết sở tác nhân duyên , 皆為恍忽,皆為空耳。云何, giai vi/vì/vị hoảng hốt ,giai vi/vì/vị không nhĩ 。vân hà , 天中天從何因緣而得所生?」 答言:「為從想因緣得生。 thiên trung thiên tùng hà nhân duyên nhi đắc sở sanh ?」 đáp ngôn :「vi/vì/vị tùng tưởng nhân duyên đắc sanh 。 」 舍利弗言:「菩薩摩訶薩於夢中布施, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát ư mộng trung bố thí , 持是施與作阿耨多羅三耶三菩。 trì thị thí dữ tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。 為有施與無?」 須菩提報舍利弗言:「大彌勒菩薩摩訶薩今近在是, vi/vì/vị hữu thí dữ vô ?」 Tu-bồ-đề báo Xá-lợi-phất ngôn :「Đại Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát kim cận tại thị , 旦暮當補佛處。所問者可問之,即能發遣。 đán mộ đương bổ Phật xứ/xử 。sở vấn giả khả vấn chi ,tức năng phát khiển 。 」 舍利弗白彌勒菩薩:「今我所問, 」 Xá-lợi-phất bạch Di Lặc Bồ-tát :「kim ngã sở vấn , 須菩提言:『大彌勒菩薩即能解之。 Tu-bồ-đề ngôn :『Đại Di Lặc Bồ-tát tức năng giải chi 。 』」 彌勒菩薩語舍利弗:「如我字為彌勒,當所解者,當以色解, 』」 Di Lặc Bồ-tát ngữ Xá-lợi-phất :「như ngã tự vi/vì/vị Di lặc ,đương sở giải giả ,đương dĩ sắc giải , 若當以痛痒思想生死識解。色者即空,當以無所有解之, nhược/nhã đương dĩ thống dương tư tưởng sanh tử thức giải 。sắc giả tức không ,đương dĩ vô sở hữu giải chi , 若痛痒思想生死識空解,亦不見法當所解者, nhược/nhã thống dương tư tưởng sanh tử thức không giải ,diệc bất kiến Pháp đương sở giải giả , 何所得解。亦不見法所解, hà sở đắc giải 。diệc bất kiến Pháp sở giải , 當得阿耨多羅三耶三菩。」 舍利弗白彌勒菩薩:「所說者為已得證。 đương đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。」 Xá-lợi-phất bạch Di Lặc Bồ-tát :「sở thuyết giả vi/vì/vị dĩ đắc chứng 。 」 彌勒菩薩語舍利弗:「所說法不言得證。 」 Di Lặc Bồ-tát ngữ Xá-lợi-phất :「sở thuyết pháp bất ngôn đắc chứng 。 」 舍利弗便作是念:「彌勒菩薩所入慧為甚深。 」 Xá-lợi-phất tiện tác thị niệm :「Di Lặc Bồ-tát sở nhập tuệ vi/vì/vị thậm thâm 。 所以者何?般若波羅蜜以來久遠。」 佛言:「云何, sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật dĩ lai cửu viễn 。」 Phật ngôn :「vân hà , 舍利弗!若能見彼作羅漢者不?」 舍利弗言:「不。 Xá-lợi-phất !nhược/nhã năng kiến bỉ tác La-hán giả bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。 天中天!」佛語舍利弗:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦 thiên trung thiên !」Phật ngữ Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc 如是,不念:『我從是法受決。不從是法得決。 như thị ,bất niệm :『ngã tùng thị pháp thọ quyết 。bất tùng thị pháp đắc quyết 。 』若於是法當得阿耨多羅三耶三菩, 』nhược/nhã ư thị Pháp đương đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 自致阿惟三佛, tự trí a duy tam Phật , 是菩薩摩訶薩其作是作為行般若波羅蜜,不恐不得阿惟三佛。隨是教者, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kỳ tác thị tác vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất khủng bất đắc a duy tam Phật 。tùy thị giáo giả , 為行般若波羅蜜。是菩薩摩訶薩為以無所畏。 vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dĩ vô sở úy 。 何以故?若至大劇難處虎狼之中不畏不怖, hà dĩ cố ?nhược/nhã chí Đại kịch nạn/nan xứ/xử hổ lang chi trung bất úy bất bố , 心念言:『設有噉我者,當為布施。 tâm niệm ngôn :『thiết hữu đạm ngã giả ,đương vi ố thí 。 是為具足行檀波羅蜜,近阿耨多羅三耶三菩。願我作佛, thị vi/vì/vị cụ túc hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,cận A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。nguyện ngã tác Phật , 令其剎中無禽獸之道。 lệnh kỳ sát trung vô cầm thú chi đạo 。 』若菩薩摩訶薩至大劇賊之中亦不畏怖。何以故?設令於其中死, 』nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát chí Đại kịch tặc chi trung diệc bất úy bố/phố 。hà dĩ cố ?thiết lệnh ư kỳ trung tử , 心念言:『我身會當棄捐,設殺我者,我不瞋恚。 tâm niệm ngôn :『ngã thân hội đương khí quyên ,thiết sát ngã giả ,ngã bất sân khuể 。 是為具足忍辱行羼波羅蜜, thị vi/vì/vị cụ túc nhẫn nhục hạnh/hành/hàng sạn Ba-la-mật , 當近阿耨多羅三耶三菩。願我作佛時,令其剎中人無有賊盜。 đương cận A-nậu-đa-la-tam da tam bồ 。nguyện ngã tác Phật thời ,lệnh kỳ sát trung nhân vô hữu tặc đạo 。 』若菩薩摩訶薩至大無水漿之處亦不畏怖, 』nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát chí Đại vô thủy tương chi xứ/xử diệc bất úy bố/phố , 心念言:『一切人念悉無德,使無水漿。 tâm niệm ngôn :『nhất thiết nhân niệm tất vô đức ,sử vô thủy tương 。 願我作佛時,令其剎中常有八味之水, nguyện ngã tác Phật thời ,lệnh kỳ sát trung thường hữu bát vị chi thủy , 使一切人悉得用之。』用世間人故,常為精進。 sử nhất thiết nhân tất đắc dụng chi 。』dụng thế gian nhân cố ,thường vi/vì/vị tinh tấn 。 若菩薩摩訶薩至穀貴之處亦不畏怖, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát chí cốc quý chi xứ/xử diệc bất úy bố/phố , 心念言:『我當堅其精進,自致得阿耨多羅三耶三菩, tâm niệm ngôn :『ngã đương kiên kỳ tinh tấn ,tự trí đắc A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 成阿惟三佛時,令我剎中無有惡, thành a duy tam Phật thời ,lệnh ngã sát trung vô hữu ác , 皆使一切人在所願飲食,悉令在前,如忉利天上所有。 giai sử nhất thiết nhân tại sở nguyện ẩm thực ,tất lệnh tại tiền ,như Đao Lợi Thiên thượng sở hữu 。 』是善男子用一切人故, 』thị Thiện nam tử dụng nhất thiết nhân cố , 精進自致阿耨多羅三耶三菩,成阿惟三佛。 tinh tấn tự trí A-nậu-đa-la-tam da tam bồ ,thành a duy tam Phật 。 若菩薩摩訶薩在惡賊時亦不畏怖。何以故?不見法當所痛者。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tại ác tặc thời diệc bất úy bố/phố 。hà dĩ cố ?bất kiến Pháp đương sở thống giả 。 用是故無所畏:『假使我身遭是病死,心不有異, dụng thị cố vô sở úy :『giả sử ngã thân tao thị bệnh tử ,tâm bất hữu dị , 必當精進。願我作阿耨多羅三耶三菩成至佛時, tất đương tinh tấn 。nguyện ngã tác A-nậu-đa-la-tam da tam bồ thành chí Phật thời , 令其剎中一切人皆無惡穢者死亡者。 lệnh kỳ sát trung nhất thiết nhân giai vô ác uế giả tử vong giả 。 』是菩薩摩訶薩之所言,如佛語而無異。 「復次, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chi sở ngôn ,như Phật ngữ nhi vô dị 。 「phục thứ , 舍利弗!是菩薩摩訶薩不久當成阿耨多羅三耶三 Xá-lợi-phất !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất cửu đương thành A-nậu-đa-la-tam da tam 菩,自致阿惟三佛,自於其法亦不恐怖。 bồ ,tự trí a duy tam Phật ,tự ư kỳ Pháp diệc bất khủng bố 。 何以故?從本際已來發心呼言不久。 hà dĩ cố ?tùng bản tế dĩ lai phát tâm hô ngôn bất cửu 。 其本際者為若干?為久遠、為甚大久?心如一轉頃, kỳ bản tế giả vi/vì/vị nhược can ?vi/vì/vị cửu viễn 、vi/vì/vị thậm đại cửu ?tâm như nhất chuyển khoảnh , 是為本際。是菩薩摩訶薩今近阿耨多羅三耶三菩, thị vi ản tế 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kim cận A-nậu-đa-la-tam da tam bồ , 成阿惟三佛,故日聞是而不恐怖。 thành a duy tam Phật ,cố nhật văn thị nhi bất khủng bố 。 」爾時優婆夷從坐起,前為佛作禮, 」nhĩ thời ưu-bà-di tùng tọa khởi ,tiền vi/vì/vị Phật tác lễ , 長跪白佛:「我聞是語不恐不怖,必後欲為一切人說法令不恐怖。 trường/trưởng quỵ bạch Phật :「ngã văn thị ngữ bất khủng bất bố ,tất hậu dục vi/vì/vị nhất thiết nhân thuyết Pháp lệnh bất khủng bố 。 」應時佛笑,口中五色光出。笑竟訖。 」ưng thời Phật tiếu ,khẩu trung ngũ sắc quang xuất 。tiếu cánh cật 。 以優婆夷者,即以金華持散佛上。用佛威神, dĩ ưu-bà-di giả ,tức dĩ kim hoa trì tán Phật thượng 。dụng Phật uy thần , 其華在佛上亦不墮地。 阿難從坐起,整衣服, kỳ hoa tại Phật thượng diệc bất đọa địa 。 A-nan tùng tọa khởi ,chỉnh y phục , 前為佛作禮,却長跪問佛:「怛薩阿竭所笑不妄, tiền vi/vì/vị Phật tác lễ ,khước trường/trưởng quỵ vấn Phật :「đát tát a kiệt sở tiếu bất vọng , 必有所說。」 佛語阿難:「是恒架調優婆夷者, tất hữu sở thuyết 。」 Phật ngữ A-nan :「thị hằng giá điều ưu-bà-di giả , 却後當來世,其劫名為星宿,當於是劫中作佛, khước hậu đương lai thế ,kỳ kiếp danh vi tinh tú ,đương ư thị kiếp trung tác Phật , 號字曰金華佛。」 佛語阿難:「是優婆夷者, hiệu tự viết kim hoa Phật 。」 Phật ngữ A-nan :「thị ưu-bà-di giả , 後當棄女人形體,更受男子身,便生阿閦佛國。 hậu đương khí nữ nhân hình thể ,cánh thọ/thụ nam tử thân ,tiện sanh A-Súc Phật quốc 。 」摩訶般若鈔經卷第四 」Ma-ha Bát-nhã sao Kinh quyển đệ tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:58:22 2008 ============================================================